2021年上半年英语四级翻译词汇与句型复习及相关习俗

# 英语四级翻译词汇复习要点

2021年上半年英语四级翻译涵盖多种主题,词汇复习需全面且有重点。

## 传统习俗类
- **春节相关**:“春联 Spring Festival couplets”,是春节时贴在门上的对联,用以表达美好祝愿,如“People like to paste Spring Festival couplets during the Spring Festival.” (人们喜欢在春节时贴春联。);“年夜饭 New Year's Eve dinner”,指农历除夕晚上的家庭聚餐,是春节的重要习俗,例如“Family members gather together for the New Year's Eve dinner.”(家庭成员聚在一起吃年夜饭。)
- **中秋节相关**:“赏月 admire the full moon”,在中秋夜人们会欣赏满月,像“We often admire the full moon on the Mid - Autumn Festival.”(我们经常在中秋节赏月。);“月饼 mooncake”,是中秋节特制的糕点,有各种口味,如“Mooncakes are traditional snacks for the Mid - Autumn Festival.”(月饼是中秋节的传统小吃。)
- **端午节相关**:“粽子 zongzi”,用糯米和馅料包裹在竹叶或芦苇叶中制成,是端午节的标志性食物,例如“People eat zongzi to commemorate Qu Yuan on the Dragon Boat Festival.”(人们在端午节吃粽子来纪念屈原。);“龙舟赛 dragon boat race”,是端午节的传统竞赛活动,“The dragon boat race is a thrilling event during the Dragon Boat Festival.”(龙舟赛是端午节一项激动人心的活动。)

## 文化艺术类
- **戏曲**:“京剧 Peking Opera”,是中国传统戏曲艺术的代表,有着独特的唱腔和表演形式,例如“Peking Opera is a treasure of Chinese culture.”(京剧是中国文化的瑰宝。);“脸谱 facial makeup”,是京剧演员脸上的图案,用于表现角色性格,如“The facial makeup in Peking Opera is very vivid.”(京剧中的脸谱非常生动。)
- **绘画**:“水墨画 ink painting”,以水和墨为主要材料绘制而成,具有独特的艺术风格,像“Ink painting is famous for its simplicity and elegance.”(水墨画以其简洁和优雅而闻名。);“宣纸 rice paper”,是水墨画常用的纸张,质地柔软,利于笔墨发挥,例如“Rice paper is very suitable for ink painting.”(宣纸非常适合水墨画。)

## 历史建筑类
- **长城**:“长城 the Great Wall”,是中国古代的伟大防御工程,举世闻名,如“The Great Wall is one of the seven wonders of the world.”(长城是世界七大奇迹之一。);“烽火台 beacon tower”,是长城上用于传递信息的建筑,例如“Beacon towers were built along the Great Wall for communication.”(烽火台沿着长城建造用于通讯。)
- **故宫**:“故宫 the Forbidden City”,是中国明清两代的皇家宫殿,建筑宏伟,如“The Forbidden City is a magnificent complex of palaces.”(故宫是一座宏伟的宫殿建筑群。);“太和殿 Hall of Supreme Harmony”,是故宫中最重要的宫殿之一,用于举行重大仪式,例如“Important ceremonies were held in the Hall of Supreme Harmony.”(重要仪式在太和殿举行。)

## 饮食文化类
- **川菜**:“火锅 hot pot”,是川菜中受欢迎的美食,有多种食材可涮煮,如“Hot pot is a popular dish in Sichuan cuisine.”(火锅是川菜中一道受欢迎的菜肴。);“麻婆豆腐 Mapo Tofu”,以麻辣口味著称,例如“Mapo Tofu is a classic Sichuan dish.”(麻婆豆腐是一道经典的川菜。)
- **茶文化**:“绿茶 green tea”,具有清新口感和多种保健功效,如“Green tea is known for its fresh taste and health benefits.”(绿茶以其清新口感和保健功效而闻名。);“茶具 tea set”,包括茶壶、茶杯等,用于泡茶和品茶,例如“A beautiful tea set can enhance the tea - tasting experience.”(一套漂亮的茶具可以提升品茶体验。)

考生在复习时,要牢记这些词汇的准确释义和恰当用法,通过不断练习,熟练运用到翻译中,以提高翻译水平,在四级考试中取得好成绩。

# 英语四级翻译句型分析

在英语四级翻译中,掌握常用的句型结构对于准确表达句子意思至关重要。结合 2021 年上半年的考试趋势,以下将深入剖析一些常用句型及其应用方法。

## 常用句型结构剖析

### 主系表结构
主系表结构用于描述主语的特征、状态或身份等。其基本形式为:主语 + 系动词 + 表语。例如:“The moon is bright tonight.”(今晚月亮很亮。)在这个句子中,“the moon”是主语,“is”是系动词,“bright”是表语。

在描述传统习俗时,这种结构也经常被用到。比如描述“拜月的习俗”可以说:“The custom of worshipping the moon is an important part of traditional culture.”(拜月的习俗是传统文化的重要组成部分。)这里“the custom of worshipping the moon”是主语,“is”是系动词,“an important part of traditional culture”是表语。

### 主谓宾结构
主谓宾结构是最基本的句子结构,用于表达主语的动作或行为。基本形式为:主语 + 谓语 + 宾语。例如:“People celebrate the Mid - Autumn Festival.”(人们庆祝中秋节。)“People”是主语,“celebrate”是谓语,“the Mid - Autumn Festival”是宾语。

当描述一些具体的传统习俗行为时,该结构很实用。如“点灯笼 light lantern”可以造句为:“People light lanterns to celebrate festivals.”(人们点灯笼来庆祝节日。)其中“People”是主语,“light”是谓语,“lanterns”是宾语。

### 定语从句
定语从句用于修饰名词或代词,使句子表达更加准确和丰富。例如:“The festival which is celebrated on the 15th day of the eighth lunar month is the Mid - Autumn Festival.”(在农历八月十五庆祝的节日是中秋节。)这里“which is celebrated on the 15th day of the eighth lunar month ”是定语从句,修饰先行词“the festival”。

在描述传统习俗相关内容时,定语从句能帮助我们更清晰地阐述细节。比如“提灯笼 carry the lantern around”,可以说:“Children who carry the lanterns around are full of joy during the festival.”(在节日期间提灯笼的孩子们充满喜悦。)

### 状语从句
状语从句用于说明时间、地点、原因、条件等情况。例如时间状语从句:“When the Mid - Autumn Festival comes, families get together.”(当中秋节到来时,家人们团聚在一起。)“When the Mid - Autumn Festival comes”是时间状语从句。

原因状语从句也很常用,如描述“烧香 burn incense”时可以说:“People burn incense because they hope for good luck.”(人们烧香是因为他们希望获得好运。)“because they hope for good luck”是原因状语从句。

## 结合 2021 年上半年考试趋势举例说明

随着对传统文化重视程度的增加,2021 年上半年英语四级翻译很可能会涉及更多传统习俗等相关内容。例如,描述“拜满月的习俗”,可以运用上述句型。

用主系表结构:“The custom of worshipping the full moon is a charming tradition.”(拜满月的习俗是一个迷人的传统。)

主谓宾结构:“Some people worship the full moon to express their wishes.”(一些人拜满月来表达他们的愿望。)

定语从句:“The activity which is related to worshipping the full moon has a long history.”(与拜满月相关的活动有着悠久的历史。)

状语从句:“When the full moon appears, people start the worshipping activity.”(当满月出现时,人们开始拜月活动。)

通过这些实际例句可以看出,准确运用不同的句型结构能够更精准、丰富地表达句子意思,帮*生在英语四级翻译中取得更好的成绩。考生们需要熟练掌握这些句型,并通过大量练习来灵活运用,以应对考试中的各种翻译要求。

# 2021年上半年英语四级翻译综合复习建议
在英语四级考试中,翻译部分对于考生来说至关重要。要想在这一部分取得好成绩,需要将词汇和句型有效地融合运用到实际翻译练习中,并通过持续练习提高翻译能力。

首先,词汇是翻译的基石。我们要依据前面梳理的各类词汇,如与传统习俗相关的词汇等,进行有针对性的记忆和运用。在实际翻译练习时,尝试将这些词汇融入句子。例如,在翻译“春节期间,人们有烧香的习俗”时,就可以准确地运用“burn incense”这个词汇。为了更好地记住词汇及其用法,我们可以制作单词卡片,一面写单词和释义,另一面写例句,随时进行复习。同时,结合历年真题和模拟题来巩固词汇。比如真题中出现过关于传统节日的翻译,其中涉及到的相关词汇就需要重点掌握。像“端午节”会考查“Dragon Boat Festival”“粽子”是“zongzi”或“rice dumpling”等,通过真题练习,能更深刻地理解词汇在具体语境中的运用。

句型的正确使用能让翻译更准确、更流畅。要牢记常用的句型结构,并学会在不同情境中灵活运用。比如在描述传统习俗时,对于“拜月的习俗The custom of worshipping the moon”这样的表达,我们要清楚如何运用合适的句型来构建句子。在练习中,多分析真题例句的句型结构。如“剪纸是中国传统民间艺术之一,它有着悠久的历史”,可以分析出这是用“one of...”结构来介绍事物所属类别,然后用“with a long history”来补充说明其特点。我们可以模仿这样的句型结构,进行同类主题的翻译练习,如“京剧是中国传统艺术之一,它融合了音乐、舞蹈等多种元素”。

综合复习时,要注重词汇和句型的融合。在翻译一个句子时,先确定核心词汇,再思考用什么句型来组织这些词汇。例如翻译“中秋节时,一家人会团聚在一起吃月饼,赏月”,先确定“Mid - Autumn Festival”“reunite”“mooncake”“admire the moon”等词汇,然后根据句子逻辑,用合适的句型将它们串联起来,如“During the Mid - Autumn Festival, families will reunite to eat mooncakes and admire the moon”。

此外,定期进行模拟翻译练习是提高翻译能力的关键。每周安排一定时间进行模拟考试,按照考试要求和时间限制完成翻译题目。做完后,认真对照答案进行分析,找出自己翻译不准确或句型运用不当的地方,及时总结改进。通过不断地练习和总结,逐步提高翻译水平,在2021年上半年英语四级考试中取得理想的成绩。
share