2022年6月大学英语四六级翻译常见短语(12)

《2022 年 6 月大学英语四六级翻译常见短语(12)之适应与坚持类短语》

在大学英语四六级考试中,掌握一些常见的短语对于翻译部分的得分至关重要。本次我们来探讨适应与坚持类短语,主要包括“adapt oneself to”和“adhere to”。

“adapt oneself to”的含义是使自己适应……。这个短语中的“adapt”有“使适应”“改编”等意思,“oneself”代表自己,“to”是介词,后面接名词或动名词。例如,“He quickly adapted himself to the new environment.”(他很快适应了新环境。)在翻译中,我们可以根据具体语境灵活运用这个短语。比如,“大学生应该学会适应社会的变化。”可以翻译为“College students should learn to adapt themselves to the changes of society.”

“adhere to”的意思是坚持、粘附。它强调对某种原则、信念、计划等的坚定遵守。“adhere”本身有“粘附”“坚持”的意思,“to”同样是介词。例如,“We should adhere to our dreams.”(我们应该坚持我们的梦想。)在翻译中,“adhere to”常常用来表达坚持做某事或坚持某种理念。比如,“我们必须坚持保护环境的原则。”可以翻译为“We must adhere to the principle of protecting the environment.”

这两个短语在翻译中的应用非常广泛。在描述人物的行为和态度时,我们可以用“adapt oneself to”来表达适应新环境、新情况等。例如,“她努力适应新的工作要求。”翻译为“She tries hard to adapt herself to the new job requirements.”而“adhere to”则可以用来强调人们对某种价值观或原则的坚守。比如,“他始终坚持诚实的品质。”翻译为“He always adheres to the quality of honesty.”

在实际的翻译过程中,我们要根据上下文的语境选择合适的短语,以确保翻译的准确性和流畅性。同时,我们还可以通过多做翻译练习来熟悉这些短语的用法,提高自己的翻译水平。

总之,“adapt oneself to”和“adhere to”是大学英语四六级翻译中常见的适应与坚持类短语。掌握它们的具体含义、用法以及在翻译中的应用示例,对于提高我们的翻译能力有着重要的作用。

### 2022年6月大学英语四六级翻译常见短语(12)之负责与说明类短语

在大学英语四六级考试中,翻译部分是衡量学生英语综合运用能力的重要环节。其中,负责与说明类短语的正确理解和运用对于翻译的准确性至关重要。本文将重点讲解account for、answer for等短语,并分析其在不同语境下的意义和用法,同时给出翻译中的实际例子。

#### Account for

"Account for"是一个多义短语,其基本含义是“解释、占比例”。在翻译中,我们需要根据上下文来确定其具体含义。

1. **解释**:当我们需要解释某个现象或结果时,可以使用"account for"。例如,"The heavy rain accounted for the delay in the flight."(大雨导致了航班的延误。)

2. **占比例**:"Account for"还可以表示“占...的比例”。例如,"Women account for 40% of the workforce in this company."(在这个公司,女性占劳动力的40%。)

在翻译时,我们需要注意"account for"的语境,以确保翻译的准确性。比如,在科技文献中,"account for"可能更多地表示“解释”,而在经济报告中,它可能表示“占比例”。

#### Answer for

"Answer for"通常表示“对...负责”或“对...作出解释”。这个短语在法律、工作责任和个人行为等领域中非常常见。

1. **对...负责**:在工作场合,我们经常需要对自己的工作结果负责,这时就可以使用"answer for"。例如,"The manager will answer for any mistakes made by his team."(经理将对团队犯的任何错误负责。)

2. **对...作出解释**:在需要解释某个行为或决策时,"answer for"也很常用。例如,"The politician had to answer for his controversial remarks on television."(这位政治家不得不在电视上对他的争议性言论作出解释。)

在翻译"answer for"时,我们需要注意其在句子中的确切含义,以及它所承载的责任或解释的语境。这有助于我们更准确地传达原文的意思。

#### 实际例子

在翻译实践中,正确使用这些短语至关重要。例如,如果原文是:“The company must account for the environmental impact of its operations.”翻译时,我们需要根据上下文判断"account for"是“解释”还是“占比例”。如果是在环保报告中,那么更可能是“解释”,翻译为:“公司必须解释其运营对环境的影响。”

通过上述分析和例子,我们可以看到,负责与说明类短语在四六级翻译中的重要性。掌握这些短语的正确用法,能够帮助学生在翻译中更准确地传达原文信息,提高翻译质量。

《2022 年 6 月大学英语四六级翻译常见短语(12)之习惯与熟悉类短语》

在英语学习和翻译实践中,掌握习惯与熟悉类短语对于表达日常行为习惯和对事物的熟悉程度至关重要。本篇将深入探讨“be accustomed to”和“be acquainted with”这两个短语,分析它们在语义、语法和翻译中的具体应用。

### Be accustomed to

短语“be accustomed to”通常用来表达某人已经习惯于某种情况、行为或活动。这个短语的使用可以追溯到古英语中的“accustomen”,意为使习惯于。在现代英语中,“be accustomed to”后面通常跟名词、代词或动名词(-ing 形式)。

**用法示例:**
- I am not accustomed to waking up so early.(我不习惯这么早起床。)
- She is accustomed to living in a big city.(她习惯了住在大城市。)

在翻译中,这个短语可以用来表达中文中的“习惯于……”、“适应……”等意思。例如,在翻译“他习惯了这种慢节奏的生活。”时,可以译为“He is accustomed to this slow-paced life.”

### Be acquainted with

与“be accustomed to”不同,“be acquainted with”强调的是对某人、某事或某地有一定的了解或认识。这个词组来源于拉丁语“cognoscere”,意为认识或知道。它通常用于描述知识性或经验性的熟悉。

**用法示例:**
- I am acquainted with the basic principles of physics.(我对物理学的基本原理有所了解。)
- She is well-acquainted with the history of the region.(她对这一地区的历史很熟悉。)

在翻译时,“be acquainted with”通常对应中文的“熟悉……”、“了解……”。例如,“他熟悉当地的文化和习俗。”可以翻译为“He is well-acquainted with the local culture and customs.”

### 翻译中的具体表现

在翻译实践中,准确使用习惯与熟悉类短语对于传达原文的语境和情感色彩至关重要。以下是一些翻译时的注意事项:

1. **语境识别**:首先,译者需要准确识别原文中的语境,判断作者是想表达“习惯”还是“熟悉”。
2. **词汇选择**:根据语境选择合适的短语,比如在描述长期养成的生活方式时使用“be accustomed to”,而在介绍对某领域知识的了解时则使用“be acquainted with”。
3. **语法一致性**:确保翻译的语法结构与原文一致,比如如果原文使用了被动语态,翻译时也要保持相应语态。
4. **文化差异考量**:考虑到中英文化的差异,有时需要对翻译进行适当的调整,以确保目标语言的读者能够获得与原文读者相同的感受。

### 结语

掌握“be accustomed to”和“be acquainted with”等习惯与熟悉类短语,对于准备大学英语四六级考试的学生来说意义重大。这些短语不仅能够帮*生在翻译部分取得高分,还能在实际的英语交流中更准确地表达自己的习惯和对事物的了解。通过上述分析,我们可以看到,精确的用法和翻译技巧是传递原意的关键,也是语言学习者必须重视的技能。

### 2022 年 6 月大学英语四六级翻译常见短语(12)之行动与呼吁类短语

在英语学习和翻译实践中,掌握各种常用短语的准确意义和恰当用法是至关重要的。特别是对于那些表达“行动”和“呼吁”的短语,它们不仅在语言交流中频繁出现,而且在翻译工作中扮演着不可或缺的角色。本部分将着重探讨两个具有代表性的短语:“take action”和“appeal to sb. for sth.”,通过深入分析它们的含义、用法以及在翻译场景中的具体应用,旨在帮助读者更好地理解和运用这些短语。

#### Take Action

“Take action”是一个动词短语,直译为“采取行动”。这个短语强调的是对某个问题或情况的主动应对和处理。在日常生活和工作中,当我们面临挑战或问题时,采取实际行动去解决问题是非常重要的。因此,“take action”不仅仅是一个语言上的表达,更是一种积极的生活态度和工作方法的体现。

在翻译场景中,“take action”可以根据上下文灵活翻译。例如,在环保领域,“take action against climate change”可以被翻译为“采取行动对抗气候变化”。在法律文本中,“take action against the offender”则可以翻译为“对罪犯采取法律行动”。这种灵活性要求翻译者不仅要准确理解原文的含义,还要根据目标语言的习惯和文化背景进行恰当的表达。

#### Appeal to sb. for sth.

“Appeal to sb. for sth.”是一个较为复杂的短语,意为“向某人呼吁某事”。这个短语通常用于表达请求帮助、支持或理解的场景。它涉及到情感的投入和理性的诉求,是一种较为委婉且有效的沟通方式。

在翻译实践中,正确传达“appeal to sb. for sth.”的语感和情感色彩是一项挑战。例如,在慈善活动中,“appeal to the public for donations”可以翻译为“向公众呼吁捐款”。在政治语境中,“appeal to the international community for peace”则可以翻译为“向国际社会呼吁和平”。这些翻译不仅需要准确无误地传达原文的字面意思,还要尽可能地保留原文的情感和语气,使目标语言的读者能够感受到原文所要表达的紧迫性和诚挚性。

#### 结语

通过对“take action”和“appeal to sb. for sth.”这两个短语的深入分析和讨论,我们可以看到,在翻译工作中,理解和运用这些表达“行动”和“呼吁”的短语对于确保翻译的准确性和生动性至关重要。这不仅要求翻译者具备扎实的语言基础,还需要他们能够灵活运用语言,根据不同的语境和文化背景做出恰当的选择和调整。

总之,掌握这些常用短语的用法和含义,对于提高英语水平和翻译质量都有着重要的意义。希望本文能够帮助读者更好地理解和运用这些短语,从而在英语学习和翻译实践中取得更好的成绩。

### 2022 年 6 月大学英语四六级翻译常见短语(12)之其他重要短语

在英语学习和翻译过程中,掌握一些常见的短语是非常重要的。这些短语不仅能够帮助我们更准确地表达意思,还能使语言更加地道。本部分将重点介绍一些其他重要的短语,如 **take charge**、**take effect** 等,并分析它们的用途及其在翻译中的价值。

#### 1. take charge
**含义**:负责;掌管
**用法**:这个短语通常用于描述某人开始管理或控制某个项目、团队或情况。
- 例句:
- *She took charge of the project after the previous manager left.*
- 她在前任经理离开后接管了这个项目。

**翻译应用**:
- 在翻译中,**take charge** 可以用来表示“负责”、“掌管”等意思。例如,在翻译公司管理层变动时,可以使用这个短语来表达新的负责人接手的情况。
- 中文例子:张总辞职后,李总接手了公司的管理工作。
- 英文翻译:After Mr. Zhang resigned, Mr. Li took charge of the company's management.

#### 2. take effect
**含义**:生效;起作用
**用法**:这个短语通常用于描述法律、规定或决定开始发挥作用。
- 例句:
- *The new regulations will take effect on January 1st.*
- 新规定将于1月1日生效。

**翻译应用**:
- 在翻译法律法规或公司政策时,**take effect** 是一个非常实用的短语。它可以帮助明确某项规定的实施时间。
- 中文例子:这项新政策将在下个月初正式实施。
- 苓文翻译:The new policy will take effect at the beginning of next month.

#### 3. in light of
**含义**:鉴于;考虑到
**用法**:这个短语用于引出基于某种情况或信息而做出的决定或行动。
- 例句:
- *In light of the recent developments, we have decided to postpone the event.*
- 鉴于最近的发展情况,我们决定推迟活动。

**翻译应用**:
- 在翻译报告、新闻或公告时,**in light of** 可以用来引出基于某些事实或情况所做的决定。这样可以使句子更加连贯和有逻辑性。
- 中文例子:考虑到当前的经济形势,政府决定推出一系列刺激措施。
- 英文翻译:In light of the current economic situation, the government has decided to launch a series of stimulus measures.

#### 4. in the long run
**含义**:从长远来看
**用法**:这个短语用于描述长期的结果或影响。
- 例句:
- *In the long run, this investment will pay off.*
- 从长远来看,这笔投资会有回报。

**翻译应用**:
- 在翻译商业计划书、研究报告或政策文件时,**in the long run** 可以用来强调某个决策或行为的长期效果。
- 中文例子:从长远来看,环保政策对经济发展是有利的。
- 英文翻译:In the long run, environmental policies are beneficial for economic development.

#### 5. by and large
**含义**:大体上;总的来说
**用法**:这个短语用于总结或概括整体情况。
- 例句:
- *By and large, the conference was a success.*
- 总的来说,这次会议是成功的。

**翻译应用**:
- 在翻译总结性报告、评估或评论时,**by and large** 可以用来概括总体情况。
- 中文例子:总的来说,今年的销售业绩表现不错。
- 英文翻译:By and large, this year's sales performance was quite good.

#### 6. on the whole
**含义**:总的说来;大体上
**用法**:与 **by and large** 类似,这个短语也用于总结或概括整体情况。
- 例句:
- *On the whole, the students did well on the exam.*
- 总的来说,学生们在这次考试中表现得很好。

**翻译应用**:
- 在翻译总结性报告、评估或评论时,**on the whole** 也可以用来概括总体情况。
- 中文例子:总的来说,这次展览取得了圆满成功。
- 英文翻译:On the whole, the exhibition was a resounding success.

#### 7. in the final analysis
**含义**:归根结底;最终
**用法**:这个短语用于引出最终结论或根本原因。
- 例句:
- *In the final analysis, the decision was based on financial considerations.*
- 归根结底,这个决定是基于财务考虑的。

**翻译应用**:
- 在翻译报告、论文或分析文章时,**in the final analysis** 可以用来引出最终结论或根本原因。
- 中文例子:归根结底,项目的失败是因为资金不足。
- 英文翻译:In the final analysis, the project failed due to a lack of funding.

通过以上几个短语的介绍,我们可以看到,这些短语在不同的语境下有着广泛的应用。掌握这些短语不仅能帮助我们在日常交流中更准确地表达意思,也能在翻译过程中使我们的译文更加地道和自然。希望同学们能够在实际学习和翻译中灵活运用这些短语,提高自己的英语水平。
share